В Республиканскую коллегию адвокатов обратились представители «Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний» (далее – АПППК) с просьбой обсудить возможность совместного участия в реализации проекта по внедрению Института присяжных переводчиков в Казахстане.

В письме АПППК отмечена необходимость внедрения Института присяжных переводчиков, «потребность в котором на сегодняшний день велика ввиду активных миграционных процессов».

«Институт присяжных (судебных) переводчиков существует во многих зарубежных странах для осуществления официального перевода юридических документов или устного перевода на территории юрисдикции конкретного суда. Присяжный переводчик осуществляет публично-правовую функцию, удостоверяя точность и правильность перевода документов. При этом перевод может быть выполнен как самим присяжным переводчиком, так и иным лицом.

Отношения присяжного переводчика и обратившегося к нему лица носят не договорную, а публично-правовую основу. Несмотря на то, что присяжный переводчик работает в режиме самофинансирования и самостоятельно организует свою работу, его деятельность подотчетна и подконтрольна государственным органам (как правило, Министерству юстиции или местным органам юстиции). Основные условия работы присяжного переводчика определяются законом. Получение статуса присяжного переводчика, как правило, связано с рядом формальностей: сдачей экзамена, наличием гражданства государства, получением высшего профессионального образования, прохождением периодической аттестации, принесением должностной присяги. Удостоверенные присяжным переводчиком документы имеют доказательную силу в суде, а сам такой переводчик действует от имени государства», — говорится в письме.

Учитывая вышеизложенное, АПППК предлагает Республиканской коллегии адвокатов обсудить «будущие шаги в рамках проекта внедрения Института присяжных переводчиков в РК».

Пресс-служба РКА

О Pressa

Пресс-секретарь Республиканской коллегии адвокатов

Добавить комментарий: